lunes, 18 de julio de 2011

2. Breve resumen de la HISTORIA DEL TEXTO GRIEGO RECIBIDO de la Reforma

El texto griego recibido de la Reforma (3), también denominado Textus Receptus (=TR) tiene sus raíces en tiempos anteriores a la Reforma. La transmisión textual en que se basa se remonta al ancho cauce de manuscritos bizantinos y hasta los mismos originales. Coincide esencialmente con el texto de aproximadamente el 90 % de los más de 5.000 manuscritos griegos conocidos del NT, que en la crítica textual están agrupados bajo la expresión "Koiné", texto "bizantino" o "Texto Mayoritario" (Majority Text = MT). Esencialmente, todos estos manuscritos dan testimonio del mismo texto del NT generalmente reconocido durante siglos en todo el territorio de habla griega. Después de 14 siglos, esta transmisión del texto desembocó en el Textus Receptus. Se puede decir que el Textus Receptus representa una forma especial del texto bizantino o mayoritario.
En todo el territorio donde se difundió el NT, el texto mayoritario es una transmisión testificada que tuvo su origen en las iglesias del primer siglo de Grecia y Asia Menor. Fue preservado y transmitido en los siglos subsiguientes (principalmente por la iglesia griega) en multitud de manuscritos. Ya en el Siglo II está atestiguada esta transmisión del texto; hasta el Siglo IV fue ganando cada vez más influencia. Esto lo prueban los papiros tempranos, las citas bíblicas de los primeros Padres de la iglesia y las traducciones de la Biblia del Siglo II, sobre todo la Peshita siríaca.
Como muy tarde en el Siglo V, la transmisión mayoritaria era la forma textual predominante reconocida por la mayoría de los cristianos greco-hablantes. De ahí que más o menos el 90 % de todos los manuscritos hoy conocidos contienen precisamente esta forma textual. Estos manuscritos entraron en Europa Occidental después de la caída de Bizancio y despertaron el interés por el texto griego del NT, después de que hasta entonces estaba difundida casi exclusivamente la Biblia latina oficial de la iglesia, la Vulgata.

El origen del Textus Receptus en el siglo de la Reforma

Tras años de estudios preliminares, el erudito humanista Erasmo de Rotterdam, que era un extraordinario conocedor del griego, habiendo visto y analizado manuscritos del NT en muchas bibliotecas, publicó en 1516 una versión del Nuevo Testamento griego, que se divulgó ampliamente y fue reeditada varias veces. Se basaba en manuscritos procedentes de la transmisión mayoritaria, aunque en algunos lugares del texto también se apartaba de ella.
Algunas publicaciones influidas por la crítica textual realzan que esta edición se hizo con prisas y que contenía algunos errores. Pero dejan de decir, que esta primera edición del Nuevo Testamento en griego en aquel entonces fue una obra pionera que abría nuevos caminos, y dejan de decir también la importancia espiritual revolucionaria que correspondió precisamente a este libro.
El Textus Receptus de Erasmo en ningún modo fue un trabajo chapucero ocasional, motivado, si cabe, por intereses de lucro, como afirman ciertos defensores de la crítica textual. Indiscutiblemente, Erasmo fue el mayor erudito de su tiempo y se había ocupado durante años con el NT griego. En sus viajes de investigación ya en años anteriores había analizado diferentes manuscritos del NT y llevado a cabo una traducción del NT griego al latín. Por lo que hoy sabemos, él conocía la gran mayoría de los pasajes que se apartan del texto transmitido, pasajes que la crítica textual hoy aprueba, pero él los desechó como erróneos (4). Aunque oficialmente no se salió de la iglesia católica y no sabemos si fue creyente, tenía bastante más reverencia por la Biblia como Palabra revelada por Dios que la mayoría de los críticos textuales de hoy, y era su anhelo que las personas sencillas de Europa pudieran leer el Nuevo Testamento (5).
Por la providencia de Dios, él mismo fue un instrumento decisivo para que se hiciera realidad este deseo. La prisa con la que preparó su primera edición, nosotros los creyentes de hoy deberíamos considerarlo a la luz del hecho que sólo un año después, en 1517, comenzó la Reforma. El texto publicado por Erasmo constituyó la base para la traducción del NT de Lutero en 1522 y también para el NT de la Biblia de Zurich ("Froschauer Bibel") de 1529.
El impresor Robert Estienne ("Stephanus") que se había convertido y después emigró de Francia, publicó varias versiones del NT griego entre 1546 y 1551, que se basaban en la versión de Erasmo, pero mejorándola en varios detalles. La versión de Stephanus del Textus Receptus de 1550 ha llegado a ser una de las más importantes e influyentes. También el reformador suizo Theodor Beza y los editores holandeses Elzevir publicaron en los años 1565-1604 y 1624-1678 respectivamente numerosas versiones de este texto.
Este texto, por lo tanto, con razón se denomina el texto recibido de la Reforma. Los líderes y maestros de la Reforma (entre los cuales algunos como Beza, por ejemplo, habían estudiado a fondo la transmisión de los manuscritos) en todos los países lo aceptaron. Y también otros creyentes como los Valdenses y Anabaptistas (6). Todos ellos reconocieron al Textus Receptus como texto del NT conservado y sacado a luz por la providencia de Dios.
Por la soberana dirección de Dios, precisamente este texto fue la base de todas las Biblias de la Reforma, no sólo la de Lutero, la de Zurich y la del Rey Jaime, sino también la Biblia de Olivetan, la de Ostervald (francesa), la de los Países Bajos, la Reina-Valera española y muchas otras más. Por causa del principio básico de que solamente la Biblia debería ser la suprema autoridad para los creyentes, en cierto sentido este texto llegó a ser el fundamento reconocido de la Reforma, la base determinante para todas las doctrinas y la predicación. Lo mismo es válido para las iglesias anabaptistas y los Husistas. 


Continuará...

(3) Informaciones fundamentales sobre el Textus Receptus se hallan en los siguientes títulos que se utilizaron para este trabajo: David Otis Fuller (Ed.): Which Bible?; Theodore P. Letis (Ed.): The Majority Text: Essays and Reviews in the Continuing Debate. Edward Freer Hills: The King James Version Defended. El texto mismo, donde mejor se puede estudiar es en la siguiente versión, que es la que contiene la mayoría de los cambios críticos en el aparato de notas: The Interlinear KJV Parallel New Testament in Greek and English. Based on the Majority Text [en realidad: Stephanus 1550] With Lexicon Synonyms. George Ricker Berry. Véase la Bibliografía en el Apéndice.

(4) En las notas a su edición, Erasmo discute numerosas variantes de "Nestle-Aland", como por ejemplo Jn 7:53-8:11 o 1 Tim 3:16 -comp. Hills, King James Version, pp. 194-199.

(5) Comp. su introducción al NT griego de 1516 en: "Wegbereiter der Reformation" (Ed. G.A. Benrath), Wuppertal (R. Brockhaus) 1988, pp. 527-537.

(6) Con esto no nos referimos a la secta antibíblica de los "Anabaptistas" münsteristas, sino a las iglesias Anabaptistas serias y fieles a la Biblia, como las que se formaron alrededor de Menno Simons, de las que surgieron entre otros los menonitas.

 "La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy"  Capítulo II

por Rudolf Ebertshäuser

2 comentarios:

  1. Rudolf Ebertshauser, en este artículo dice que oficialmente Erasmo no rompió con la Iglesia Católica, pero leyendo algunas biografías de Erasmo se lee lo siguiente:
    Erasmo se desplazó poco después de la publicación de este libro a la ciudad de Basilea una vez más. Hacía seis años que había partido, y de inmediato se acopló a la perfección con un grupo de estudiosos (anteriormente católicos) que ahora analizaban detalladamente la doctrina luterana. Fue esta la "última ruptura con el catolicismo", que Erasmo mantendría hasta el fin. Murió en Basilea en 1536. (wikipedia)

    Y Américo Castro en uno de sus ensayos dice que Murió el 11 de julio de 1536 sin recibir los últimos sacramentos; los católicos se incomodaron y fueron los protestantes quienes asistieron a su entierro en la catedral de Basilea (protestante).

    ResponderEliminar